Textes et traductions de chansons médiévales

Du disque Miracle!:

 

A l'entrada del tens clar

Santa Maria amar

Tengo dos amores

Ave virgo virginum

Entre Av'e Eva

Pange melos lacrimosum

Imperaynz

 

Du disque Gibraltar:

Cuncti simus concanentes

Stella splendens

Lama bada yata sana

Rahelica baila

Los set gotx

 

Du disque Barbarossa:

Sia laudato

Hodie aperuit nobis

Alte clamat Epicurus

Sic mea fata

 

 

A l’entrada del tens clar (langue d'oc)

 A la via, jelos, laissatz nos, balar entre nos !

 

A l’entrada del tens clar, eya !

Per joia recomençar, eya !

Et per jelos irritar, eya !

Vol la Regina mostrar qu’el’ es si amorosa !

 

El’a fait pertot mandar, eya !

Non sia jusqu'à la mar, eya !

Piucela ni bachalar, eya !

Que tuit non vengan dançar en la dansa joiosa.

 

Lo reis i ven d’autra part

Per la dança detorbar

Que el es en cremetar

Que òm no li vòlh’ emblar

La regin’ aurilhosa

 

Mais per nïent lo vòl far

Qu’ela n’a sonh de vielhart

Mais d’un leugièr bachalar

Qui ben sapcha solaçar

La dòmna saborosa

 

Qui donc la vezès dançar

E son gent còrs deportar

Ben pògra dir de vertat

Qu’el mont non aja sa par

La regina joiosa

 

À la rue, jaloux !  Laisseznous danser entre nous !

À l’entrée du temps clair, pour ressusciter la joie et pour irriter les jaloux, la reine veut montrer combien elle est amoureuse.  Elle a fait partout demander, que d’ici jusqu’à la mer, pucelles et bacheliers viennent se joindre à la danse joyeuse.  Mais le roi se présente pour empêcher la danse, car il a grand peur qu’on ne veuille lui enlever la reine de ce mois d’avril.  Mais ses efforts sont inutiles; elle n’a que faire d’un vieillard !  Il lui faut plutôt un garçon léger qui sache donner du plaisir à la dame savoureuse.  Qui donc la verrai danser et agiter son gent corps, pourrait bien dire en vérité qu’il n’existe pas d’égal au monde à notre reine joyeuse.  

  

Santa Maria amar (galicien)

Santa Maria amar

deuemos muit’e rogar

que a ssa graca ponna

sobre nós, porque errar

non nos faca nen peccar

o demo sen vergonna.

 Porende vos contarey
 un miragre que achei
 que por ha badessa
 fez a Madre do gran Rei,
 ca, per com' eu apres' ei,
 eraxe sua essa.
 Mas o demo enartar
 a foi, por que emprennnar
 s' ouve dun de Bolonna,
 ome que de recadar
 avia e de guardar
 seu feit' e sa besonna.
 
 As monjas, pois entender
 foron esto e saber,
 ouveron gran lediça;
 ca, porque lles non sofrer
 quería de mal fazer,
 avianlle mayça.
 E fórona acusar
 ao Bispo do logar,
 e el ben de Colonna
 chegou y; e pois chamar
 a fez, vo sen vagar,
 leda e mui risonna.
  
 O Bispo lle diss' assi:
 «Dona, per quant' aprendi,
 mui mal vossa fazenda
 fezestes; e vin aqui
 por esto, que ante mi
 façades end' emenda.»
 Mas a dona sen tardar
 a Madre de Deus rogar
 foi; e, come quen sonna,
 Santa Maria tirar
 lle fez o fill' e criar
 lo mandou en Sanssonna.
 
 Pois s' a dona espertou
 e se guarida achou,
 log' ant' o Bispo vo;
 e el muito a catou
 e desnuala mandou;
 e pois lle vyu o so,
 começou Deus a loar
 e as donas a brasmar,
 que eran d'ordin d'Onna,
 dizendo: «Se Deus m'anpar,
 por salva poss' esta dar,
 que non sei que ll'aponna.»
 

“Aimons la Vierge Marie et prions-la de nous accorder sa grâce, pour que le démon sans vergogne ne nous conduise pas en erreur et au péché.”

Le cantigas raconte comment une abbesse très pieuse avait été égarée par le démon et s’était retrouvée enceinte d’un homme de Bologne.  Les nonnes du couvent en informèrent l’évêque de Cologne.  Celuici vint sur les lieux constater les faits, mais l’abbesse pria la Vierge Marie et celleci la délivra de l’enfant.  

 

 Tengo dos amores (ladino -ancien espagnol)

Tengo dos amores, la mi mama

Al cual que me tome yo

El uno es pantalonero

El otro es particuler

 

El pantalonero la mi mama

Engañandolo estoy

Al particuler la mi mama

Lo amo de corazon

 

Echa agua en la tu puerta

Pasare y me caere

Para que salgan los tu parientes

Y me hare de conocer

 

Ven bijuca, ven hermosa

Veras onde vivo yo

Entre dos altas montañas

Onde no’ndeñava yo

 

Mère, j’ai deux amours, et je ne sais lequel prendre.  L’un est tailleur, l’autre sans biens.  Je trompe le tailleur, et c’est l’autre que j’aime de cœur.  Jette de l’eau devant ta porte, et, en y passant, je glisserai et tomberai.  Alors que tes parents sortiront, je me ferai connaître d’eux.  Viens, mon bijou, ma beauté, tu verras où je vis : entre deux hautes montagnes où je me meurs sans toi.  

 

Ave virgo virginum (latin)

Ave virgo virginum

Verbi carnis cella,

In salutem hominum

Stillans lac et mella.

Peperisti dominum,

Moysi ficella,

O radio

Sol exit, et luminum

Fontem parit stella

 

Salut à toi, Vierge des vierges, réceptacle du Verbe incarné, qui pour notre salut distille le lait et le miel.  Tu as porté le seigneur, tu étais le berceau de Moïse,  O de ta lumière sort le soleil et les étoiles présentent une fontaine de lumière.

  

Entre Av’e Eva (galicien)

Entre Av’e Eva gran departimenta

Ca Eva nos toleu o Parays’ Deus

Ave nos y meteu; porend’amigos meus:

 

Eva nos foi deitar do dem’en sa prijon,

e Ave en sacar; e por esta razon:

 

Eva nos fez perder amor de Deus e ben,

et pois Ave aver no-lo fez; e poren:

 

Eva nos enserrou os çeos sen chave,

e Maria britou as portas per Ave

 

“Entre “Ave” et “Ève”, quelle différence!

Ève nous a arraché du Paradis et de Dieu; Ave nous y ramène.”

  

Pange melos lacrimosum (latin)

Pange melos lacrimosum,

lacrimans elegia

Tempus venit planctuosum,

Tempus fraudans gaudia.

Ad eclipsum nos moeroris

obliquat spectacula.

Regnet dolor nam doloris

causa stat in specula.

 

“Ô élégie pleine de larmes, chante une mélodie plaintive.  Un temps de deuil est venu, un temps sans joie.  À l’éclipse, la nuit des lamentations cache tout.  Laissons la douleur prendre le pas, puisque la cause de cette douleur est évidente.

L’étoile naufragée du Rhin regarde le sol latin.  L’étoile tombe.  La chute de l’astre jette la terre dans l’obscurité.  Vraiment, les régions latines restent cachées, craignant d’être vues.  La nuit est l’alliée de la discorde, la nuit est la mère du crime.”

 

Imperaynz (catalan)

Imperayntz de la ciudad joyosa

De paradis ab tot gaug eternel

Neta de crims de virtutz habundosa

Mayres de Dieu per obra divinal

Verges plasen ab fas angelical

Axi com sotz a Dieu molt graciosa

Placaus estar als fizels piadosa

Preyan per lor al rey celestial

 

Impératrice de la cité joyeuse du Paradis, pure de tout péché, Mère de Dieu, vierge au visage angélique, vous qui êtes dans les bonnes grâces de Dieu, ayez pitié de ceux qui ont la foi, et priez pour eux auprès du roi céleste.  

 

Cuncti simus concanentes (latin)

Cuncti simus concanentes, Ave Maria!

 

Virgo sola existente en affuit angelus

Gabriel est appelatus atquemissus celitus

Clara facie que dixit, Ave Maria!

En concipies Maria, audite carissimi
Pariesque filium, Ave Maria!
Vocabis eum Jhesum, Ave Maria!

Chantons tous en choeur: Ave Maria! Un ange apparu à la Vierge, l'ange Gabriel directement envoyé des cieux. Clairement, il lui dit: Salut à toi Marie! -écoutez attentivement!- Il lui dit: tu concevras, tu porteras un fils et tu l'appeleras Jésus.

 

 

Stella splendens (latin)

 

Stella splendens in monte ut solis radium

Miraculis serrato et gaudi populum

 

Concurrunt universi, gaudentes populi

Divites et egeni, grandes et parvuli

Ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi

Et inderevertuntur graciis repleti

 

Prelati et barones comites incliti
Saeculi potestates atque presbyteri
Milites mercatores cives marinari
Burgenses piscatores praemiantur ibi


Reginae comitissae illustres dominae
Potentes et ancillae juvenes parvulae
Virgines et antiquae pariter viduae
Conscendunt et hunc montem et religiosae

 

 

Lama bada yata sana (arabe classique)

Lama bada yata sana, Aman!
Haobi djama loufatana, Aman!
 
Wouadi wara hirati, Aman!
Mali rahim chakouati
Bel o bi min la ouati
Hila mali koul djamal
 
Laouma filar zou a sarna, Aman!
Filra ou di baïn el zilal
roussnoun lana y nama, Aman!
 

 

Rahelica baila (ladino -vieil espagnol)

Rahelica baila
Moxo Nico canta
Los ratones godros
Eyos dan las palmas
 
Rachel danse, Moxo Nico chante, les gros rats tapent dans leurs mains...
 

Los set gotx (catalan et latin)

Los set gotxs recomptarem
et devotement xantant
humilment saludarem
la dolça verge Maria.
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum Virgo serena

Verge fos anans del part
pura e sans falliment
en lo part e prés lo part
sens negun corrumpiment
Lo Fill de Déus Verge pia
de vós nasque verament.

Verge tres reys d'Orient
cavalcant amb gran corage
al l'estrella precedent
vengren al vostr'e bitage.
Offerint vos de gradatge
Aur et mirre et encenç.

Verge estant dolorosa
Per la mort del Fill molt car
Romangues tota joyosa
Can lo vis resuscitar.
A vos madre piadosa
Prima se volch demostrar

Sia laudato san Francesco (vieil italien)

 

Sia laudato san Francesco, quel c'aparve en croce fixo, como redemptore

A Cristo fo configurato
de le piaghe fo signato
Emperciò k'avea portato
scripto in corelu suo amore

Molti messi avea mandati
la divina maiestade
e le gente predicate
como dicom le scripture

Intra' quali non fo trovato
nullo privilegïato
d'arme nove coredato
cavalieri a tant' onore

A la Verna, al monte sanc to,
stava'l sancto cum gran pianto;
lo qual pianto li torna in canto
el sarapyn consolatore

Per divino spiramento
folli dato intendimento
de salvar da perdemento
molti k'eran peccatori

Quando fo da Dio mandato
san Francesco lo beato
lo mondo k'era entenebrato
recevette gran splendore

Angelo per puritade
apostolo per povertade
martiro per volutade
fosti, per lo gran ardore

A laude de la Trinitate
l'ordine tre da lui plantate
per lo mondo delatate
fanno fructo cum aulore

Li povari frati minori
de Cris  to sono seguitatori
de le gente son doctori
predicando sença errore

L'altre sono le pre tiose
margarite gratïose,
vergeni donne renchiuse
per amor del Salvatore

 

 

 

Hodie aperuit nobis

 

 

Hodie aperuit nobis clausa porta,

Quod serpem in muliere suffocavit.

Unde lucet in aurora flos de Virgine Maria.

 

 

Aujourd’hui nous est ouverte la porte fermée,

Ce qui étouffe le serpent dans la féminité.

Et ainsi brille à l’aurore le sang de la Vierge Marie.

 

 

 

 

Alte clamat Epicurus

 

 

1. Alte clamat Epicurus

venter satur est securus

venter deus meus erit

talem deum gula querit

cuius templum est coquina

in qua redolent divina

 

2. Ecce deus oportunus

nullo tempore ieiunus

ante cibum matutinum

ebrius eructat vinum

cuius mensa et cratera

sunt beatitoudo vera

 

3. Sic religionis cultus

in ventre movet tumultus

rugit venter in agone

vinum pugnat cum medone

vita felix ociosa

circa ventrem operosa

 

5. Nu lebe ich mir alrest werde

sit min suendeg ouge sihet

daz schoene lant unde ouch diu erde

der man vil der eren gihet

nu ist gechehen des ih da bat

ich pin chomen an die stat

da got mennischlichen trat



Épicure clame fortement : Un ventre plein ne connaît aucun souci! Que le ventre soit mon Dieu, le maître de mon gosier! Son temple est la cuisine
Remplie d'odeurs célestes!
Voilà le vrai Dieu : Jamais encore je ne l'ai vu à jeun; Déjà après le déjeuner Dégueule-t-il du vin. Son ciboire et son autel Promettent le bonheur éternel.
Sa panse est toujours bien rebondie Pleine comme une outre, pleine comme une bouteille. Du déjeuner à la Cène (au repas du soir) Dévore-t-il.
Ses joues débordent de graisse; Quand une de ses veines enfle, Elle est plus dure que le fer.
Avec une telle Liturgie Apparaissent des révoltes de ventre, Il crie violemment en agonie, Lorsque bière et vin se disputent. Toi, douce vie de fine bouche, Tu as consacré le ventre!
Ainsi parle le ventre : " Rien ne me perturbe! Satisfait de moi-même J'approuve gobelets et chopes!
Enfin ma vie a de la valeur, Là mes yeux pécheurs voient Une belle contrée que je désire, Où il y a tant d'honneurs! S'est enfin produit ce que je demandais : Je suis venu dans la ville Où Dieu est entré tel un homme! "
 

 

 

Sic mea fata

 

Ut nece proxima facit holor
Roseus effugit ore color
Blandous inest meo cordi dolor
Cura crescente
Labore vigente
Vigore labente
Miser morior
Hei morior!
Ut quod amem cogor et non amor

Si me dignetur quam desidero
felicitate Iovem supero
Nocte cum illa si dormiero
Si sua labra semel suxero
Mortem subire
placenter obire
vitamque finire
libens potero
Hei potero
Tanta si gaudia recepero

Ubera cum animadverterem
Optavi manus ut involverem
Simplicibus mammis ut alluderem
Sic cogitando sensi venerem
Sedit in ore
rosa cum pudore
Pulsatus amore
quod os lamberem
hei lamberem
luxuriando per caracterem


Traduction (par Yves Guilcher)
Je chante pour adoucir mon sort comme fait le cygne à l'approche de la mort. La douleur caressante ne quitte plus mon cœur, mon visage a perdu son teint rosé. Avec l'anxiété grandissante, ma peine florissante, et mes forces qui me trahissent, je me meurs, misérable. Hé je me meurs! Contraint d'aimer sans être aimé.
Si celle que je désire me jugeait digne d'elle, je serais plus heureux que Jupiter. Si je pouvais passer la nuit avec elle, découvrir, rien qu'une fois, le goût de ses lèvres, je pourrais, délivré, subir la mort, périr de bon gré, finir ma vie. Hé je le pourrais! Si de telles joies m'étaient données.
Lorsque je vis ses seins, je souhaitai pouvoir les enfermer dans mes mains, jouer tour à tour avec chacun d'eux. Et voilà que ces pensées firent naître en moi l'amour. Le visage rempli du rouge de la honte, l'amour me tenaille du désir de boire ses lèvres. Hé, de les boire! M'abandonnant à la volupté de la marquer comme étant mienne.