Textes et traductions de chansons médiévales
Du disque Miracle!:
Du disque Gibraltar:
Du disque Barbarossa:
A l’entrada del tens clar
A la via, jelos, laissatz nos, balar entre nos !
A
l’entrada del tens clar, eya !
Per
joia recomençar, eya !
Et per jelos irritar, eya !
Vol la Regina mostrar qu’el’ es si amorosa !
El’a fait pertot mandar, eya !
Non sia jusqu'à la mar, eya !
Piucela ni bachalar, eya !
Que tuit non vengan dançar en la dansa joiosa.
Lo
reis i ven d’autra part
Per la dança detorbar
Que el es en cremetar
Que
òm no li vòlh’ emblar
La regin’ aurilhosa
Mais per nïent lo vòl far
Qu’ela n’a sonh de vielhart
Mais d’un leugièr bachalar
Qui ben sapcha solaçar
La dòmna saborosa
Qui donc la vezès dançar
E son gent còrs deportar
Ben pògra dir de vertat
Qu’el mont non aja sa par
La regina joiosa
À la rue, jaloux ! Laisseznous
danser entre nous !
À l’entrée du temps clair, pour ressusciter la joie et pour irriter les
jaloux, la reine veut montrer combien elle est amoureuse.
Elle a fait partout demander, que d’ici jusqu’à la mer, pucelles et
bacheliers viennent se joindre à la danse joyeuse.
Mais le roi se présente pour empêcher la danse, car il a grand peur
qu’on ne veuille lui enlever la reine de ce mois d’avril.
Mais ses efforts sont inutiles; elle n’a que faire d’un
vieillard ! Il lui faut plutôt
un garçon léger qui sache donner du plaisir à la dame savoureuse.
Qui donc la verrai danser et agiter son gent corps, pourrait bien dire en
vérité qu’il n’existe pas d’égal au monde à notre reine joyeuse.
Santa
Maria amar
deuemos muit’e rogar
que a ssa graca ponna
sobre nós, porque errar
non nos faca nen peccar
o
demo sen vergonna.
un miragre que achei
que por ha badessa
fez a Madre do gran Rei,
ca, per com' eu apres' ei,
eraxe sua essa.
Mas o demo enartar
a foi, por que emprennnar
s' ouve dun de Bolonna,
ome que de recadar
avia e de guardar
seu feit' e sa besonna.
As monjas, pois entender
foron esto e saber,
ouveron gran lediça;
ca, porque lles non sofrer
quería de mal fazer,
avianlle mayça.
E fórona acusar
ao Bispo do logar,
e el ben de Colonna
chegou y; e pois chamar
a fez, vo sen vagar,
leda e mui risonna.
O Bispo lle diss' assi:
«Dona, per quant' aprendi,
mui mal vossa fazenda
fezestes; e vin aqui
por esto, que ante mi
façades end' emenda.»
Mas a dona sen tardar
a Madre de Deus rogar
foi; e, come quen sonna,
Santa Maria tirar
lle fez o fill' e criar
lo mandou en Sanssonna.
Pois s' a dona espertou
e se guarida achou,
log' ant' o Bispo vo;
e el muito a catou
e desnuala mandou;
e pois lle vyu o so,
começou Deus a loar
e as donas a brasmar,
que eran d'ordin d'Onna,
dizendo: «Se Deus m'anpar,
por salva poss' esta dar,
que non sei que ll'aponna.»
“Aimons la Vierge Marie et prions-la de nous accorder sa grâce, pour que
le démon sans vergogne ne nous conduise pas en erreur et au péché.”
Le cantigas raconte comment une abbesse très pieuse avait
été égarée par le démon et s’était retrouvée enceinte d’un homme de
Bologne. Les nonnes du couvent en
informèrent l’évêque de Cologne. Celuici
vint sur les lieux constater les faits, mais l’abbesse pria la Vierge Marie et
celleci la délivra de l’enfant.
Tengo dos amores
Tengo dos amores, la mi mama
Al cual que me tome yo
El uno es pantalonero
El otro es particuler
El pantalonero la mi mama
Engañandolo estoy
Al particuler la mi mama
Lo amo de corazon
Echa agua en la tu puerta
Pasare y me caere
Para que salgan los tu parientes
Y me hare de conocer
Ven
bijuca, ven hermosa
Veras onde vivo yo
Entre dos altas montañas
Onde no’ndeñava yo
Mère, j’ai deux amours, et je ne sais lequel prendre.
L’un est tailleur, l’autre sans biens.
Je trompe le tailleur, et c’est l’autre que j’aime de cœur.
Jette de l’eau devant ta porte, et, en y passant, je glisserai et
tomberai. Alors que tes parents sortiront, je me ferai connaître
d’eux. Viens, mon bijou, ma beauté,
tu verras où je vis : entre deux hautes montagnes où je me meurs sans toi.
Ave
virgo virginum
Verbi carnis cella,
In
salutem hominum
Stillans
lac et mella.
Peperisti dominum,
Moysi ficella,
O radio
Sol exit, et luminum
Fontem parit stella
Salut à toi, Vierge des vierges, réceptacle du Verbe incarné, qui pour
notre salut distille le lait et le miel. Tu
as porté le seigneur, tu étais le berceau de Moïse,
O de ta lumière sort le soleil et les étoiles présentent une fontaine
de lumière.
Entre Av’e Eva gran departimenta
Ca Eva nos toleu o Parays’ Deus
Ave nos y meteu; porend’amigos meus:
Eva nos foi deitar do dem’en sa prijon,
e Ave en sacar; e por esta razon:
Eva nos fez perder amor de Deus e ben,
et pois Ave aver no-lo fez; e poren:
Eva nos enserrou os çeos sen chave,
e Maria britou as portas per Ave
“Entre “Ave” et “Ève”, quelle différence!
Ève nous a arraché du Paradis et de Dieu; Ave nous y ramène.”
Pange melos lacrimosum
Pange melos lacrimosum,
lacrimans elegia
Tempus venit planctuosum,
Tempus fraudans gaudia.
Ad eclipsum nos moeroris
obliquat spectacula.
Regnet dolor nam doloris
causa
stat in specula.
“Ô élégie pleine de larmes, chante une mélodie plaintive.
Un temps de deuil est venu, un temps sans joie.
À l’éclipse, la nuit des lamentations cache tout.
Laissons la douleur prendre le pas, puisque la cause de cette douleur est
évidente.
L’étoile naufragée du Rhin regarde le sol latin. L’étoile tombe. La
chute de l’astre jette la terre dans l’obscurité.
Vraiment, les régions latines restent cachées, craignant d’être vues.
La nuit est l’alliée de la discorde, la nuit est la mère du crime.”
Imperayntz de la ciudad joyosa
De paradis ab tot gaug eternel
Neta de crims de virtutz habundosa
Mayres de Dieu per obra divinal
Verges plasen ab fas angelical
Axi com sotz a Dieu molt graciosa
Placaus
estar als fizels piadosa
Preyan
per lor al rey celestial
Impératrice de la cité joyeuse du Paradis, pure de tout péché, Mère de
Dieu, vierge au visage angélique, vous qui êtes dans les bonnes grâces de
Dieu, ayez pitié de ceux qui ont la foi, et priez pour eux auprès du roi céleste.
Cuncti simus concanentes (latin)
Cuncti simus concanentes, Ave Maria!
Virgo sola existente en affuit angelus
Gabriel est appelatus atquemissus celitus
Clara facie que dixit, Ave Maria!
En concipies Maria, audite carissimi
Pariesque filium, Ave Maria!
Vocabis eum Jhesum, Ave Maria!
Chantons tous en choeur: Ave Maria! Un ange apparu à la Vierge, l'ange Gabriel directement envoyé des cieux. Clairement, il lui dit: Salut à toi Marie! -écoutez attentivement!- Il lui dit: tu concevras, tu porteras un fils et tu l'appeleras Jésus.
Stella splendens in monte ut solis radium
Miraculis serrato et gaudi populum
Concurrunt universi, gaudentes populi
Divites et egeni, grandes et parvuli
Ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
Et inderevertuntur graciis repleti
Prelati
et barones comites incliti
Saeculi potestates atque presbyteri
Milites mercatores cives marinari
Burgenses piscatores praemiantur ibi
Reginae comitissae illustres dominae
Potentes et ancillae juvenes parvulae
Virgines et antiquae pariter viduae
Conscendunt et hunc montem et religiosae
Lama bada yata sana (arabe classique)
Lama bada yata sana, Aman!
Haobi djama loufatana, Aman!
Wouadi wara hirati, Aman!
Mali rahim chakouati
Bel o bi min la ouati
Hila mali koul djamal
Laouma filar zou a sarna, Aman!
Filra ou di baïn el zilal
roussnoun lana y nama, Aman!
Rahelica baila (ladino -vieil espagnol)
Rahelica baila
Moxo Nico canta
Los ratones godros
Eyos dan las palmas
Rachel danse, Moxo Nico chante, les gros rats tapent dans leurs mains...
Los set gotx (catalan et latin)
Los set gotxs recomptarem et devotement xantant humilment saludarem la dolça verge Maria. Ave Maria gratia plena Dominus tecum Virgo serena Verge fos anans del part pura e sans falliment en lo part e prés lo part sens negun corrumpiment Lo Fill de Déus Verge pia de vós nasque verament. Verge tres reys d'Orient cavalcant amb gran corage al l'estrella precedent vengren al vostr'e bitage. Offerint vos de gradatge Aur et mirre et encenç. Verge estant dolorosa Per la mort del Fill molt car Romangues tota joyosa Can lo vis resuscitar. A vos madre piadosa Prima se volch demostrar
Sia laudato san Francesco (vieil italien)
Sia
laudato san Francesco, quel c'aparve en croce fixo, como redemptore
A Cristo fo configurato
de le piaghe fo signato
Emperciò k'avea portato
scripto in corelu suo amore
Molti messi avea mandati
la divina maiestade
e le gente predicate
como dicom le scripture
Intra' quali non fo trovato
nullo privilegïato
d'arme nove coredato
cavalieri a tant' onore
A la Verna, al monte sanc to,
stava'l sancto cum gran pianto;
lo qual pianto li torna in canto
el sarapyn consolatore
Per divino spiramento
folli dato intendimento
de salvar da perdemento
molti k'eran peccatori
Quando fo da Dio mandato
san Francesco lo beato
lo mondo k'era entenebrato
recevette gran splendore
Angelo per puritade
apostolo per povertade
martiro per volutade
fosti, per lo gran ardore
A laude de la Trinitate
l'ordine tre da lui plantate
per lo mondo delatate
fanno fructo cum aulore
Li povari frati minori
de Cris to sono seguitatori
de le gente son doctori
predicando sença errore
L'altre sono le pre tiose
margarite gratïose,
vergeni donne renchiuse
per amor del Salvatore
Hodie
aperuit nobis clausa porta,
Quod serpem in muliere suffocavit.
Unde
lucet in aurora flos de Virgine Maria.
Aujourd’hui
nous est ouverte la porte fermée,
Ce
qui étouffe le serpent dans la féminité.
Et
ainsi brille à l’aurore le sang de la Vierge Marie.
1.
Alte clamat Epicurus
venter
satur est securus
venter
deus meus erit
talem
deum gula querit
cuius
templum est coquina
in
qua redolent divina
2.
Ecce deus oportunus
nullo
tempore ieiunus
ante
cibum matutinum
ebrius
eructat vinum
cuius
mensa et cratera
sunt
beatitoudo vera
3.
Sic religionis cultus
in
ventre movet tumultus
rugit
venter in agone
vinum
pugnat cum medone
vita
felix ociosa
circa
ventrem operosa
5.
Nu lebe ich mir alrest werde
sit
min suendeg ouge sihet
daz
schoene lant unde ouch diu erde
der
man vil der eren gihet
nu
ist gechehen des ih da bat
ich
pin chomen an die stat
da
got mennischlichen trat
Épicure clame fortement : Un ventre plein ne connaît aucun souci! Que le
ventre soit mon Dieu, le maître de mon gosier! Son temple est la cuisine
Remplie d'odeurs célestes!
Voilà le vrai Dieu : Jamais encore je ne l'ai vu à jeun; Déjà après le
déjeuner Dégueule-t-il du vin. Son ciboire et son autel Promettent le bonheur
éternel.
Sa panse est toujours bien rebondie Pleine comme une outre, pleine comme une
bouteille. Du déjeuner à la Cène (au repas du soir) Dévore-t-il.
Ses joues débordent de graisse; Quand une de ses veines enfle, Elle est plus
dure que le fer.
Avec une telle Liturgie Apparaissent des révoltes de ventre, Il crie violemment
en agonie, Lorsque bière et vin se disputent. Toi, douce vie de fine bouche, Tu
as consacré le ventre!
Ainsi parle le ventre : " Rien ne me perturbe! Satisfait de moi-même
J'approuve gobelets et chopes!
Enfin ma vie a de la valeur, Là mes yeux pécheurs voient Une belle contrée
que je désire, Où il y a tant d'honneurs! S'est enfin produit ce que je
demandais : Je suis venu dans la ville Où Dieu est entré tel un homme! "
Ut
nece proxima facit holor
Roseus effugit ore color
Blandous inest meo cordi dolor
Cura crescente
Labore vigente
Vigore labente
Miser morior
Hei morior!
Ut quod amem cogor et non amor
Si me dignetur quam desidero
felicitate Iovem supero
Nocte cum illa si dormiero
Si sua labra semel suxero
Mortem subire
placenter obire
vitamque finire
libens potero
Hei potero
Tanta si gaudia recepero
Ubera cum animadverterem
Optavi manus ut involverem
Simplicibus mammis ut alluderem
Sic cogitando sensi venerem
Sedit in ore
rosa cum pudore
Pulsatus amore
quod os lamberem
hei lamberem
luxuriando per caracterem
Traduction (par Yves Guilcher)
Je chante pour adoucir mon sort comme fait le cygne à l'approche de la mort. La
douleur caressante ne quitte plus mon cœur, mon visage a perdu son teint rosé.
Avec l'anxiété grandissante, ma peine florissante, et mes forces qui me
trahissent, je me meurs, misérable. Hé je me meurs! Contraint d'aimer sans
être aimé.
Si celle que je désire me jugeait digne d'elle, je serais plus heureux que
Jupiter. Si je pouvais passer la nuit avec elle, découvrir, rien qu'une fois,
le goût de ses lèvres, je pourrais, délivré, subir la mort, périr de bon
gré, finir ma vie. Hé je le pourrais! Si de telles joies m'étaient données.
Lorsque je vis ses seins, je souhaitai pouvoir les enfermer dans mes mains,
jouer tour à tour avec chacun d'eux. Et voilà que ces pensées firent naître
en moi l'amour. Le visage rempli du rouge de la honte, l'amour me tenaille du
désir de boire ses lèvres. Hé, de les boire! M'abandonnant à la volupté de
la marquer comme étant mienne.